Gabriel de la S. T. Sampol
És poeta, traductor i crític literari. Ha publicat tres llibres de poesia: Difícil naufragi, Vulgata i Lisbona.
Ha realitzat versions del francès (Voltaire, la Rochefoucauld, Mme de Staël), del llatí (Hildegarda de Bingen), de l’alemany (Zweig) i sobretot del portuguès. Entre les traduccions d’aquesta llengua podem esmentar: Frei Luís de Sousa d’Almeida Garrett (Premi Josep M. de Sagarra de Traducció Teatral 1995); Objecte quasi de José Saramago; Fetge de Tigre de Gomes de Amorim (Premi Giovanni Pontiero 2007); el Llibre del desassossec de Fernando Pessoa (amb Nicolau Dols, Premi Serra d’Or de Traducció 2001); els Robaiyat (Cançons de beure), també de Fernando Pessoa; Les cançons d’António Botto; L’escena de l’odi d’Almada Negreiros (9è Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia): la Peregrinació de Fernão Mendes Pinto (Premi Jaume Vidal Alcover de Traducció 2015 i Premi Giovanni Pontiero 2019); la Consolació de les tribulacions d’Israel de Samuel Usque, i Com van néixer les estrelles, de Clarice Lispector.
LLIBRES TRADUÏTS
Peculiaritats d’una noia rossa
Eça de Queirós
Traducció de Gabriel de la S. T. Sampol
Pròleg de Maria de Lourdes Pereira