Gabriel de la S. T. Sampol

(Alaró, Mallorca 1967)

És poeta, traductor i crític literari. Ha publicat tres llibres de poesia: Difícil naufragi, Vulgata i Lisbona.
     Ha realitzat versions del francès (Voltaire, la Rochefoucauld, Mme de Staël), del llatí (Hildegarda de Bingen), de l’alemany (Zweig) i sobretot del portuguès. Entre les traduccions d’aquesta llengua podem esmentar: Frei Luís de Sousa d’Almeida Garrett (Premi Josep M. de Sagarra de Traducció Teatral 1995); Objecte quasi de José Saramago; Fetge de Tigre de Gomes de Amorim (Premi Giovanni Pontiero 2007); el Llibre del desassossec de Fernando Pessoa (amb Nicolau Dols, Premi Serra d’Or de Traducció 2001); els Robaiyat (Cançons de beure), també de Fernando Pessoa; Les cançons d’António Botto; L’escena de l’odi d’Almada Negreiros (9è Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia): la Peregrinació de Fernão Mendes Pinto (Premi Jaume Vidal Alcover de Traducció 2015 i Premi Giovanni Pontiero 2019); la Consolació de les tribulacions d’Israel de Samuel Usque, i Com van néixer les estrelles, de Clarice Lispector.

LLIBRES TRADUÏTS

Peculiaritats d’una noia rossa

Scroll al inicio